These 15 Ukrainian words are pronunciation nightmares for Americans

Learning the Ukrainian language is a challenge not for the faint of heart, especially for those used to English phonetics. And although foreigners are increasingly interested in Ukrainian, especially after 2022, some words stubbornly become tongue-twisters even for experienced polyglots. Here are 15 Ukrainian words that sound like tongue twisters. Try saying them out loud —and see for yourself.
Palianytsia (паляниця)
A classic. This word has already become a symbol of linguistic identity. It is especially difficult for foreigners because of the soft "lia" combination, the stress on the penultimate syllable, and the distinctive "ts," which sounds completely different in English.
Dzvinkyy (дзвінкий)
The combination "dz" at the beginning of a word is a rarity in world languages. In English, the sound "dz" does not exist as an independent unit, and here you also need to softly pronounce "nk" without losing the voiced quality. For Americans, it sounds unnatural and often incomprehensible.
Vshchent (вщент)
A combination of four consonants in a row—"vshnt"—breaks the articulation apparatus even of seasoned linguists. Americans tend to insert a vowel between the sounds, saying something like "vushent" or "vishent," thus distorting the word's meaning.
Zhyttia (життя)
The sound "zh" appears in English only in borrowed words (such as "vision"). In "zhyttia," the difficulty increases with the double "t" and the soft "ia" at the end, which often comes out as "zhitia" or "jitia" in foreign attempts.
Serden'ko (серденько)
This diminutive word looks sweet, but it's complicated by the soft "-enʹk-" combination, where the soft "n" is followed by a "k" without a vowel between them. All these transitions are articulately difficult for an English-speaking person. They often say "serdenko," losing both the melody and the softness.
Shchastia (щастя)
"Shch" in modern Ukrainian is a separate sound, not just "sh" + "ch." Combined with the soft "stia," the word becomes a linguistic challenge. Americans often shorten it to "shastia," losing its phonetic depth.
Yizhachok (їжачок)
Neither "ї," nor "zh," nor "ch" is adequately conveyed in English. All together, the result is something like "yizhachok," but the accurate pronunciation is both soft and resonant at the same time.
Many Ukrainian words are phonologically difficult for foreigners to pronounce (photo: Freepik.com)
Kvitenʹ (квітень)
The name of the month that confuses English speakers: "kv" as a beginning is unusual, and the "-enʹ" ending with the soft "n" is impossible to reproduce without special phonetic training.
Vohonʹ (вогонь)
The word looks simple, but it's the soft "n" at the end that makes it difficult to reproduce. English speakers most often say "vogon," missing the softness that shapes the meaning.
Zdruzhytysʹ (здружитись)
Another monster of consonant clusters: "zdr," "zhyt," "ysʹ." Americans usually can't articulate such constructions without inserting extra vowels, which makes the pronunciation awkward and far from Ukrainian.
Liudstvo (людство)
"Liu" is a soft syllable, "dstv" is a cluster of consonants without any vowels in between. In English speech, the word becomes "ludstvo" or "lyutstvo," because English lacks such consonant density.
Tyshkom-nyshkom (тишком-нишком)
An idiom with repeating hissing sounds "sh" and "ch" that is perceived as a tongue twister. Foreigners lose the rhythm and end up saying something like "tish-ka-ni-shkam."
Bdzhola (бджола)
The beginning "bdzh" is difficult even for many Ukrainian children, and for English-speaking people it's simply an impossible combination. No English phonetic system allows for such a cluster without a vowel in between, so this word is a guaranteed phonetic fiasco.
Yikhniy (їхній)
It is a double trap: the sound "ї" at the beginning and the soft "y" at the end. Americans pronounce "їkhniy" as "yiknay" or "yikhani," which distorts both the pronunciation and the meaning.
Dzyga (дзиґа)
This short but tricky word begins with the unusual "dz" combination and the soft "y." But the hardest part is the "ґ" sound (a hard "g"), which is represented in English mostly as the "g" in "go," but here it has a different nuance in context. Americans usually confuse "dz" with "z" or "j," so they say something like "ziga" or "jiga," distorting the word's rhythm.
Sources: phonetic research from the Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine, articles from the language school websites Duolingo and SpeakUkrainian.